Jak czytamy w komunikacie KSNG, w przypadku Kataru polska nazwa ustalona została tylko dla jego stolicy – zalecana jest tu nazwa Doha i wariantowo Ad-Dauha. W przypadku pozostałych miast należy w tekstach polskich stosować nazwę arabską przekształconą do zapisu pismem łacińskim (czyli zlatynizowaną formę nazwy oryginalnej).
Komisja w takich przypadkach zaleca stosowanie albo polskiej transkrypcji fonetycznej, albo transliteracji (system ONZ z 1972 roku). Nazwy pozostałych czterech miast, w których będą rozgrywane mecze mistrzostw świata przyjmują zatem postać (informacyjnie została także podana nazwa angielska, nie jest ona jednak zalecana w tekstach polskich):
• Al-Chaur (transkrypcja) [zapis angielski: Al Khor],
• Al-Wakra (transkrypcja) [zapis angielski: Al Wakrah, Al Wakra],
• Ar-Rajjan (transkrypcja) [zapis angielski: Al Rayyan],
• Lusajl (transkrypcja) [zapis angielski: Lusail].
Jak zaleca KSNG, w polskich tekstach należy stosować powyższe nazwy w transkrypcji lub w transliteracji. Nazwy tych pięciu miast, gdy pojawiają się w tekście polskim, należy odmieniać zgodnie z polskimi zasadami odmiany. W dopełniaczu (
D.) i miejscowniku (
Mc.). nazwy te przyjmą postać:
•
D. Dohy,
Mc. Dosze,
•
D. Al-Chauru,
Mc. Al-Chaurze,
•
D. Al-Wakry,
Mc. Al-Wakrze,
•
D. Ar-Rajjanu,
Mc. Ar-Rajjanie,
•
D. Lusajlu,
Mc. Lusajlu.
Informacja o transliteracji nazw ww. miast jest dostępna na stronie KSNG. Wykaz wszystkich zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata dostępny jest
on-line.